
Сколько можно заработать на фрилансе

Быть внештатным переводчиком нелегко, особенно когда речь идет о настройке и начислении собственных тарифов. Попробуем рассчитать сколько можно заработать на фрилансе. В то время как вам нужно устанавливать ставки на уровне, который вас устраивает, вы также должны устанавливать их по той цене, при которой на рынке комфортно платить.
С одной стороны, вы хотите зарабатывать на достойную жизнь, но с другой стороны, вы не знаете, какой показатель за слово позволит вам это сделать.
Мы понимаем это, и даже если расчет вашей ставки может показаться немного сложным, вы скоро освоитесь с этим полезным руководством.
Определите, сколько вы хотите заработать на фрилансе
Первое, что вам нужно сделать, это определить, сколько вы хотите заработать. Имейте в виду, что такие факторы, как цена за слово и скорость вашего перевода, важны при расчете ваших сборов.
Например, если вы берете 0,1 доллара США за слово, а перевод 2000 слов занимает у вас пять часов, то вы будете зарабатывать 200 долларов США в день (если, конечно, вы не работаете больше часов). Однако, если вы ускорите свою работу по переводу (и сохраните качество) и переведете 3000 слов за пять часов, то вы увеличите свой доход на 100 долларов США за то же время.
Хороший способ определить свой заработок – это работать в обратном направлении от того, сколько вам нужно заработать в неделю или месяц. Мы можем разбить еженедельный пример:

Допустим, вы хотите зарабатывать 1000 долларов в неделю (исключая выходные), и вы можете с комфортом переводить 200 слов в час. Если вы берете 0,1 доллара США за слово, вам нужно будет переводить 10000 слов в неделю и тратить 50 часов на перевод, чтобы добиться этого.
Это может иметь решающее значение, когда вы собираетесь работать с очень большим проектом, который может занять три месяца работы на полную ставку (например, технический веб-сайт). Когда вы устанавливаете свои ставки для такого рода проектов, убедитесь, что вы учитываете, сколько вам нужно заработать за три месяца, и сможете ли вы брать на себя другие проекты.
Факторы, которые следует учитывать при определении ставки
Установка минимальной ставки может быть очень разумной стратегией, поскольку вы можете использовать ее в качестве инструмента воздействия, принимая во внимание такие факторы, как ваш опыт, ваша языковая пара, ваши потенциальные клиенты, а также предмет и срок выполнения проекта, чтобы, наконец, принять решение относительно оценка.

Ваш опыт
Если вы недавно закончили учебу или ищете свою первую работу в индустрии переводов, то у вас может возникнуть соблазн взимать плату меньше, чем с более опытными коллегами. Это распространенное заблуждение. Ваши годы обучения и ваши знания имеют ценность, и вы не должны предлагать их дешево, поскольку клиенты по-прежнему будут требовать от вас отточенных и профессиональных переводов. Если вы снизите минимальную ставку, то усердно работаете над тем, чтобы сделать качественные переводы почти бесплатно.
Для ваших первых заданий, если вы не уверены в качестве своих переводов, лучше спросить клиента о приемлемой минимальной ставке и проверить текст проверенным опытным рецензентом. Таким образом, клиент получит качественный перевод, и вы заработаете достаточно, чтобы заплатить рецензенту и получить полезные советы по улучшению своих навыков.
Ваша языковая пара
Проще говоря, высокий спрос (популярная языковая комбинация) и высокое предложение (большое количество переводчиков) означает более низкие показатели перевода, в то время как высокий спрос и низкий уровень предложения означают более высокие показатели перевода.
Например, английский> французский или английский> испанский – это языковые пары с высоким спросом и большим предложением. Это означает, что у них будет больше конкуренции, и, следовательно, у них не так много места для переговоров, прежде чем клиент выберет более дешевый вариант. Напротив, редкие языковые пары, такие как венгерский> английский или норвежский> английский, могут привести к повышению ставок, поскольку конкуренция ниже.
Таблица средних ставок переводчика Proz будет хорошей отправной точкой для установки минимальной ставки.
Клиент
Когда вы цитируете компанию, расположенную в стране с низким доходом, лучше всего предложить нижний предел вашего диапазона тарифов, чтобы получить лучший шанс на работе (вы также всегда можете отказаться от работы). С другой стороны, если вы цитируете своего старого клиента, всегда полезно показать им, что вы цените их лояльность, немного снижая ставку (никогда не опускаясь ниже минимума).
Последний срок

Этот проект заставит вас работать вне рабочего времени, чтобы уложиться в срок? Если это так, не стесняйтесь включать дополнительную плату. 20% -25% увеличение ваших ставок подойдет для отражения этого. Очевидно, что вам нужно будет указывать свои возможности перевода в день и то, как этот крайний срок как можно скорее повлияет на вашу рабочую рутину, прежде чем приступать к проекту.
Предмет
Переводчики обычно могут работать над различными предметами и областями, но специализация в одной или двух областях может принести много преимуществ.
Вы можете увеличить свой рейтинг, если проявите себя в качестве эксперта по переводу в определенной области. На уровне экспертов вы можете переводить быстрее, поскольку вы будете знакомы с этой темой и будете тратить меньше времени на изучение технических терминов, которые в конечном итоге превратятся в экономию времени, что позволит вам брать на себя больше проектов и получать больший доход.
Однако вы решаете рассчитать свои ставки, очень важно, чтобы вы усердно и ответственно работали, чтобы получить себе постоянных постоянных клиентов. Помните, что переводчики, которые уверены в своих навыках и способностях, всегда найдут отличных клиентов, готовых заплатить столько, сколько стоит их работа.

Никита
Есть, что добавить? Поделись со всеми!
Ваш комментарий